Мишлей 1
Глава 1
א
מִ֭שְׁלֵי שְׁלֹמֹ֣ה בֶן־דָּוִ֑ד מֶ֝֗לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃
1
Притчи Соломона, сына Давида, царя Израильского;
ב
לָדַ֣עַת חָכְמָ֣ה וּמוּסָ֑ר לְ֝הָבִ֗ין אִמְרֵ֥י בִינָֽה׃
2
Знать мудрость и наставления; Понимать слова понимания;
ג
לָ֭קַחַת מוּסַ֣ר הַשְׂכֵּ֑ל צֶ֥דֶק וּ֝מִשְׁפָּ֗ט וּמֵישָׁרִֽים׃
3
Получить дисциплину мудрости, справедливости, права и справедливости;
ד
לָתֵ֣ת לִפְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה לְ֝נַ֗עַר דַּ֣עַת וּמְזִמָּֽה׃
4
Дать благоразумие простому, молодому человеку знание и осмотрительность;
ה
יִשְׁמַ֣ע חָ֭כָם וְי֣וֹסֶף לֶ֑קַח וְ֝נָב֗וֹן תַּחְבֻּל֥וֹת יִקְנֶֽה׃
5
Чтобы мудрец услышал и научился умножиться, а разумный человек может достичь мудрых советов;
ו
לְהָבִ֣ין מָ֭שָׁל וּמְלִיצָ֑ה דִּבְרֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים וְחִידֹתָֽם׃
6
Понимать пословицу и фигуру; Слова мудрых и их темные изречения.
ז
יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה רֵאשִׁ֣ית דָּ֑עַת חָכְמָ֥ה וּ֝מוּסָ֗ר אֱוִילִ֥ים בָּֽזוּ׃ (פ)
7
Страх Господень - начало познания; Но глупо презирать мудрость и дисциплину.
ח
שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי מוּסַ֣ר אָבִ֑יךָ וְאַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ׃
8
Слушай, сын мой, наставление отца твоего, и не оставляй учения матери твоей;
ט
כִּ֤י ׀ לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְרֹאשֶׁ֑ךָ וַ֝עֲנָקִ֗ים לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃
9
Ибо они будут венцом благодати для головы твоей и цепями на шее твоей.
י
בְּנִ֡י אִם־יְפַתּ֥וּךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־תֹּבֵֽא׃
10
Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не соглашайся.
יא
אִם־יֹאמְרוּ֮ לְכָ֪ה אִ֫תָּ֥נוּ נֶאֶרְבָ֥ה לְדָ֑ם נִצְפְּנָ֖ה לְנָקִ֣י חִנָּֽם׃
11
Если они говорят: 'Пойдемте с нами, Давайте подождем крови, Давайте прятаться за невинных без причины;
יב
נִ֭בְלָעֵם כִּשְׁא֣וֹל חַיִּ֑ים וּ֝תְמִימִ֗ים כְּי֣וֹרְדֵי בֽוֹר׃
12
Давайте поглотим их живыми, как могилы, и целыми, как тех, которые спускаются в яму;
יג
כָּל־ה֣וֹן יָקָ֣ר נִמְצָ֑א נְמַלֵּ֖א בָתֵּ֣ינוּ שָׁלָֽל׃
13
Мы найдем все драгоценное вещество, Мы наполним наши дома добычей;
יד
גּ֭וֹרָ֣לְךָ תַּפִּ֣יל בְּתוֹכֵ֑נוּ כִּ֥יס אֶ֝חָ֗ד יִהְיֶ֥ה לְכֻלָּֽנוּ׃
14
Вложи свою долю среди нас; Пусть у всех нас будет один кошелек'—
טו
בְּנִ֗י אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּדֶ֣רֶךְ אִתָּ֑ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְךָ֗ מִנְּתִיבָתָֽם׃
15
Сын мой, не ходи с ними путем, обереги ногу твою от стези их;
טז
כִּ֣י רַ֭גְלֵיהֶם לָרַ֣ע יָר֑וּצוּ וִֽ֝ימַהֲר֗וּ לִשְׁפָּךְ־דָּֽם׃
16
Потому что их ноги бегут ко злу, и они спешат пролить кровь.
יז
כִּֽי־חִ֭נָּם מְזֹרָ֣ה הָרָ֑שֶׁת בְּ֝עֵינֵ֗י כָל־בַּ֥עַל כָּנָֽף׃
17
Напрасно сеть распространяется в глазах любой птицы;
יח
וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃
18
И они ждут своей собственной крови, они прячутся за свою собственную жизнь.
יט
כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־בֹּ֣צֵֽעַ בָּ֑צַע אֶת־נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣יו יִקָּֽח׃ (פ)
19
Таковы пути каждого, кто жаден до выгоды; забирает жизнь их владельцев.
כ
חָ֭כְמוֹת בַּח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃
20
Мудрость громко кричит на улицах, она произносит свой голос в широких местах;
כא
בְּרֹ֥אשׁ הֹמִיּ֗וֹת תִּ֫קְרָ֥א בְּפִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּעִ֗יר אֲמָרֶ֥יהָ תֹאמֵֽר׃
21
Она звонит во главе шумных улиц, у входов в ворота, в городе, она произносит свои слова:
כב
עַד־מָתַ֣י ׀ פְּתָיִם֮ תְּֽאֵהֲב֫וּ פֶ֥תִי וְלֵצִ֗ים לָ֭צוֹן חָמְד֣וּ לָהֶ֑ם וּ֝כְסִילִ֗ים יִשְׂנְאוּ־דָֽעַת׃
22
'Как долго, бездумно, будете ли вы любить бездумность? И как долго пренебрежительные будут восхищать их, и глупцы ненавидят знания?
כג
תָּשׁ֗וּבוּ לְֽת֫וֹכַחְתִּ֥י הִנֵּ֤ה אַבִּ֣יעָה לָכֶ֣ם רוּחִ֑י אוֹדִ֖יעָה דְבָרַ֣י אֶתְכֶֽם׃
23
Преврати тебя в мои упреки; вот, Я изолью тебе дух Мой, открою тебе слова мои.
כד
יַ֣עַן קָ֭רָאתִי וַתְּמָאֵ֑נוּ נָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗י וְאֵ֣ין מַקְשִֽׁיב׃
24
Я позвонил, а вы отказались. Я простер руку мою, и никто не пришел,
כה
וַתִּפְרְע֥וּ כָל־עֲצָתִ֑י וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לֹ֣א אֲבִיתֶֽם׃
25
Но вы поставили все мои советы напрасно, и никто не упрекнул бы меня;
כו
גַּם־אֲ֭נִי בְּאֵידְכֶ֣ם אֶשְׂחָ֑ק אֶ֝לְעַ֗ג בְּבֹ֣א פַחְדְּכֶֽם׃
26
Я также, в вашей беде, буду смеяться, я буду издеваться, когда придет ваш страх;
כז
בְּבֹ֤א כשאוה [כְשׁוֹאָ֨ה ׀] פַּחְדְּכֶ֗ם וְֽ֭אֵידְכֶם כְּסוּפָ֣ה יֶאֱתֶ֑ה בְּבֹ֥א עֲ֝לֵיכֶ֗ם צָרָ֥ה וְצוּקָֽה׃
27
Когда твой страх приходит как шторм, и твое бедствие приходит как вихрь; Когда на тебя обрушатся беда и горе.
כח
אָ֣ז יִ֭קְרָאֻנְנִי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה יְ֝שַׁחֲרֻ֗נְנִי וְלֹ֣א יִמְצָאֻֽנְנִי׃
28
Тогда они мне позвонят, но я не отвечу, они будут искать меня искренне, но они не найдут меня.
כט
תַּ֭חַת כִּי־שָׂ֣נְאוּ דָ֑עַת וְיִרְאַ֥ת יְ֝הֹוָ֗ה לֹ֣א בָחָֽרוּ׃
29
За это они ненавидели знание и не выбирали страх Господень;
ל
לֹא־אָב֥וּ לַעֲצָתִ֑י נָ֝אֲצ֗וּ כָּל־תּוֹכַחְתִּֽי׃
30
Они не стали бы моими советниками, они презирали все мои упреки.
לא
וְֽ֭יֹאכְלוּ מִפְּרִ֣י דַרְכָּ֑ם וּֽמִמֹּעֲצֹ֖תֵיהֶ֣ם יִשְׂבָּֽעוּ׃
31
Поэтому они должны есть плоды своего собственного пути и наполняться своими собственными приемами.
לב
כִּ֤י מְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם תַּֽהַרְגֵ֑ם וְשַׁלְוַ֖ת כְּסִילִ֣ים תְּאַבְּדֵֽם׃
32
Ибо непослушание бездумных убьет их, и доверие глупцов уничтожит их.
לג
וְשֹׁמֵ֣עַֽ לִ֭י יִשְׁכָּן־בֶּ֑טַח וְ֝שַׁאֲנַ֗ן מִפַּ֥חַד רָעָֽה׃ (פ)
33
Но кто послушает меня, тот будет жить безопасно и будет тих, не боясь зла.'
Читать комментарии к Мишлей 1
Раши, Рамбам, Ибн Эзра и другие →
Следующая глава
Главная страница
Bible
ИИ Раввин
Планы
More
Навигация